Basado en la amonestación
en Devarim 19:15, todos los principios de Toráh tienen que ser
verificados con el testimonio de dos o tres testigos. El
contra-misionero se especializa en muchas avenidas de engaño. Uno de
los mayores y más utilizados enfoques es lanzar dudas sobre la
validez y la veracidad de la Septuaginta LXX, traducida en Alejandría
por setenta rabinos sabios Judíos alrededor de 250 AEC (Antes de la
Era Común). Afirmaciones de la más sensacionalistas y ficticias han
sido planteadas y lanzadas a este documento por Judíos
tradicionales, quienes rechazan al Mashiaj. ¡Sus líderes
anti-misioneros en sus principales argumentos insisten que el actual
texto Hebreo Masoreta significando tradicional o "texto
transmitido", son los documentos reales de los Judíos del
primer siglo, quienes supuestamente lo recibieron de Esdras el
Escriba en 500 AEC! Ellos afirman que su reclamo es casi infalible,
donde la Septuaginta está supuestamente llena de errores.
Muchos de ustedes que
están leyendo esto incluyendo muchos Creyentes, realmente han caído
en esta trampa. Uno pondera por qué este multi-ataque frontal a un
documento que ya no está mucho en uso, y aun no se le hace mucha
referencia hoy en día por Cristianos o Judíos. Su uso primario es
por estudiantes seminaristas y algunos teólogos. Todas estas
afirmaciones desdeñosas, y acusaciones contra la LXX Griega, pueden
ser atribuidas a una razón principal. LA INTEGRIDAD Y LA
VERACIDAD DEL NUEVO TESTAMENTO es completamente dependiente en
que la LXX sea una traducción veraz. La mayor parte de las
citas en el Nuevo Testamento del Antiguo Testamento están
usando la LXX como primera fuente. Se remueve la integridad de la
LXX y básicamente no tenemos Nuevo Testamento. Cesa de existir,
Puesto que no es religiosa ni políticamente correcto en algunos
círculos lanzar tal obviamente ataque frontal diabólico a la
Septuaginta, el método más seguro y sigiloso es usado. Ese método
tiene su blanco primario el preciso debilitamiento de la fiabilidad
de la LXX como documento básico de fundamento para el Nuevo
Testamento. El ataque es sin justificación puesto que nosotros
sabemos que el Propio Amo Yahshúa usó el original Hebreo sobre el
cual la LXX fue derivada. La LXX POR SÍ MISMA ES
ANTERIOR POR ALGUNOS 950 AÑOS A LA PRIMERA APARICIÓN del
texto Masoreta, y el hebreo sobre la cual esta basada es por lo menos
1,200 años más antiguo que el texto Masoreta. La fiable
datación por medio de carbón de los Rollos del Mar Muerto muy a
menudo está de acuerdo con la LXX sobre el texto Masoreta de acuerdo
con el Dr. Cook.
¿Es el Texto Masoreta
Superior?
El anti-misionero seta
muy versado en la LXX y el texto Masoreta, y saldrá de su camino que
el texto Hebreo Masoreta correcto es por mucho más fiable que la
LXX. Muchos que caen de la fe Mesiánica simplemente toman la palabra
del anti-misionero, sin realmente hacer ninguna tarea seria. Ustedes
han oído las mentiras acerca de los supuestos problemas con la LXX.
Ahora tomemos un fresco vistazo al los hechos verdaderos, como
disponibles por medio de dos o tres testigos. Si una posición no
puede ser verificada con dos o tres testigos válidos y acreditados
de acuerdo a la Toráh, entonces NO PUEDE NI DEBE ser
aceptada. Todas las reclamaciones a favor de la superioridad del
texto Masoreta por lo anti-misioneros y el Judaísmo tradicional
tienen tantos huecos como un pedazo de queso Suizo fino. La
responsabilidad de la prueba de la Toráh descansa sobre los
acusadores. Ellos necesitan dos o tres documentos fiables de
corroboración para presentar reclamación de la validez de su
posición adquirida. Pero como tú estás al encontrar, los testigos
no están disponibles para el punto de vista del contra-misionero
pero sí para la posición Mesiánica de acuerdo a los
requerimientos encontrados en Devarim 19:15. Además, como estás al
ver, los Masoretas no estaban fuera de cambiar Palabras, y frases,
para eliminar referencias al Mashiaj Yahshúa. Este editar Y
REDACTAR ES UNA CLARA VIOLACIÓN A LA ESCRITURA EN DEVARIM 12:32 Y
PROVERBIOS 30:6.
- El texto defectuoso Masoreta toma la Palabra para “atravesado” en el Salmo 22:16 (un Salmo claro de crucifixión) kaaru y cambia la última letra de vav a yud. El cambio de letra, cambia el significado de “atraviesan mis manos y mis pies””, a león, “como un león están a mis manos y pies”. La LXX tiene atravesar en el original Hebreo kaaru y no kaari. ¿Quién está correcto? De acuerdo a los Rollos del Mar Muerto fechados 100 años más o menos AEC, la palabra Hebrea en el Verso 16 es kaaru atravesar y no león. No sólo eso sino que la Peshita Aramea también está de acuerdo con la LXX. Ninguna copia antes del alterado y adulterado texto Masoreta tenía león, dejando al masoreta el único testigo a su reclamo, sin cumplir los requerimientos básicos de la Toráh de testimonia adecuado.
- Salmo 143:15 falta completamente en el así llamado impecable texto Masoreta. Los 22 versos están supuestos a estar alineados alfabéticamente de acuerdo al Alef Bet Hebreo. Pero LA LETRA Y VERSO CORRESPONDIENTE (NUN) falta. ¿Cómo sucedió eso? ¿Pero, sabes qué? Aquí viene la Septuaginta al rescate. La LXX tiene el verso nun como también lo tiene el manuscrito l lQPS(a) de los Rollos del Mar Muerto. De nuevo hemos requerido dos testigos.
- En Isaías 53 el tal llamado impecable Masoreta falta una palabra clave en el verso 11. Después de la palabra "ver", debe haber otra palabra calificando lo que el Siervo Sufriente ve. El verso 11 Masoreta es un ingenioso trabajo de cortar y pegar. Pero la palabra que falta, LUZ, se encuentra en la LXX y en los Rollos del Mar Muerto. Por lo tanto vemos al Mashiaj muriendo, y después de la muerte, viendo la luz otra vez por sus días siendo prolongados. Por remover la palabra luz después de la muerte como en "vida después de la muerte", los contra-misioneros han tratado sin éxito remover una referencia clara a la resurrección del Mashiaj. http://www.Bible-researcher.com/isbelxx01.html
- En tales Escrituras como Salmo 110:5, Bereshit 18:3, 27, 30 32, Shemot 19:18, 20:4, 34:9, Bamidbar 14:17, Jueces 6:15, Zacarías 9:4, salmo 2:4, Salomo 130:2, 3, 6, y en otras 118 veces, para un total de 134, el tal llamado texto Masoreta infalible ¡HA ALTERADO O BORRADO EL NOMBRE DE YHWH COMO ENCONTRADO EN EL TETRAGRAMATÓN! (De acuerdo al erudito Judío no Mesiánico CD Ginsburg, siglo 19 Mesorah (tradición)
En su lugar ellos han
ruinmente sustituido "Adonai." Estos cambios no son
solamente intencionados, han sido hechos en todos los lugares, y en
cualquier momento que un texto pueda aun aludir al Mashiaj ser
llamado "YAHWEH Menor" o Yahshúa. Un estudio cuidadoso
revelará que Adonai fue sólo sustituido por YAHWEH en instancias
específicas donde era obvio en cualquiera de los cuatro niveles
Hebraicos PaRDeS
que
Mashiaj es presentado como una manifestación física
corporal del Propio YAHWEH. Este pecado es de tal extrema gravedad y
es una violación descarada del tercer mandamiento por llevar Su
Nombre a malograrse o a nada.
(Shavah, nought, Strongs
H #7723 emptiness, nothingness)
Ellos tendrán que responder a YAHWEH
por esto seguro
¿Podría ser que YAHWEH
hizo que los escritores del Brit Hadashah usaran el Hebreo sobre el
cual la LXX fue basada, como para evitar todos estos pecados de
extrema gravedad de los escribas Masoretas? Sabemos por la historia
que los Judíos de Jerusalén usaron un texto Hebreo de Jerusalén
cual difería sustancialmente de la LXX, y muchos han sido el origen
del texto Masoreta. También sabemos que los líderes Judíos
pusieron prohibición del Nombre verdadero aproximadamente en el 300
AEC y es sin riesgo asumir que el texto Judío de Jerusalén cual se
convirtió en el texto heredado, incluía todas las veces que el
Nombre de YAHWEH fue removido, quitado, y así traído a nada. (“The
Word Of Yahweh” Eaton Rapids Michigan Preface p. Vii)
- En los Rollos del Mar Muerto de Vander Camp, p.36, Cueva 2, está documentado que los manuscritos contienen el Salmo 151. ¿Dijiste Salmo 151? Sí. ¿Tiene el Salmo 151 tu texto Masoreta? Aun la mayoría de las traducciones del Tanaj Cristiano están basadas en el llamado texto impecable Masoreta. ¿Es chistoso pero no sorprendente que los anti-misioneros no te dicen esto! (The Dead Sea Scrolls And The LXX William Dankenbring
- Shemot 1:5 afirma que 70 almas vinieron a Egipto de Canaan. Pero la LXX y los Rollos del Mar Muerto dicen 75. ¡El texto Masoreta está equivocado de nuevo! Muchos textos Masoretas han sido alterado o removidos para esconder referencias Mesiánicas que no es gran sorpresa porqué partes del Brit Hadashah no parecen encajar en partes del Tanaj. Déjenme hacer una pregunta. ¿Usarías tú el lector la versión de Yahshúa del Hebreo, que fue la base para la traducción de la LXX o mejor usarías la "edición centrifugada" anti-misionera, cual es un trabajo decente, pero no vino del Sinai, mi amigo? Hechos 7:14 confirma Shemot 1:5 en la LXX. Si tú crees que el Brit Hadashah es inspirado por YAHWEH, entonces tú tendrás que creer que El los guió a usar y citar la LXX en vez de la existente versión Hebrea de Jerusalén del Tanaj en el primer siglo, sabiendo que la LXX era más confiable en ese tiempo.
- En Bereshit 10:24 el tal llamado texto Masoreta perfecto le falta generaciones. El Brit Hadashah en Luka 3:36 inserta Cainan como también la LXX y los Rollos del Mar Muerto, dejando tres testigos Bíblicos contra uno. ¿Qué sucedió con las genealogías perfectas que el Tanaj Masoreta reclama preservar y todo el tiempo destripando las genealogías de Mateo y Luka?
- El texto Masoreta sirve como su propio testigo. No tiene ninguna conexión probada a ningún reconocimiento del Sanedrín del primer siglo. Es una compilación de los rabinos de la Edad Media que no eran responsables ante ningún cuerpo de autoridad teológica. Setenta sabios excepcionales Hebreos tradujeron la LXX, ¡CON TOTAL APROBACIÓN Y RECOMENDACIÓN DEL SUMO SACERDOTE, ANTES DE QUE YAHSHÚA AUN NACIERA. LA LXX ESTABA TERMINADA AUN ANTES DE QUE LA LLAMADA ERA CRISTIANA COMENZARA! Estos 70 rabinos Judíos no tenían nada que recortar, y ninguna agenda pro o contra en lo que se refiere a Yahshúa como Mashiaj. Ellos tradujeron como 70 rabinos Judíos, con la recomendación directa del Sumo Sacerdote de Israel, y del Sanedrín de Israel. El Sumo Sacerdote, por lo tanto, conocía y aprobó el original Hebreo del cual se derivó la LXX. Entonces, por supuesto Yahshúa aprobó la LXX. Finalmente el Hebreo de donde se derivó la LXX es aproximadamente 900 más antiguo que la primera edición oficial Masoreta, dejando menos tiempo para errores involuntarios de escribas. (Dr Immanuel Tov Hebrew University Jerusalem “ The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford Companion Bible Introduction.)
- En Devarim 32:8 el tal llamado texto infalible Masoreta usa el término "hijos de Israel." La LXX usa "Angeles De Elohim" como lo hace los Rollos del Mar Muerto (Dead Sea Scrolls Today Vander Kamp) (Dead Sea Scrolls And The LXX William Dankenbring http://www.hope-of-israel.org/tdssrant.htm ) en contraposición a el término "hijos de Israel." ¡El término "hijos de Israel" no tiene sentido, puesto que "los hijos de Israel" no existían en el tiempo que YAHWEH dividió las naciones atrás en Bereshit 10:25 cuando Jacob no había ni siquiera nacido! Pero, como nosotros sabemos, YAHWEH asigna ángeles sobre toda nación, una práctica que s.a.tan también ha imitado. Los Angeles estaban aquí desde el alba de la creación. Ahora, eso sí tiene sentido.
- Jeremías 10 versos 6 y 7 han sido añadidos en el Masoreta y claramente no encajan en el contexto literal siendo que el contenido cambia para estos dos versos. En la LXX y en los Rollos de Mar Muerto estos versos no aparecen en Jeremías 10, y en esas ediciones tiene perfecto sentido.
- Un verso en Esdras refiriéndose a "la Pascua como Nuestro Salvador, falta en la Masoreta, y en posteriores manuscritos de la LXX. Estaba originalmente allí verificado por los Rollos del Mar Muerto.
- Conforme a algunos historiadores de la "iglesia" como Origen y otros, el Salmo 96.10 en los manuscritos Hebreos de Jerusalén alrededor del 1er siglo EC (Era Común) lee como sigue: "Di entre las naciones, YAHWEH reina desde el madero," una clara referencia a la crucifixión, y el poder de la muerte vicaria del Mashiaj en nombre de nosotros. Hoy en el supuesto Masoreta tradicional transmitido, estas palabras faltan, como también en la mayoría de las biblias Cristianas, puesto que la mayoría de las biblias cristianas tristemente usan el Antiguo Testamento Masoreta como fuente base.
- Los escribas Masoretas en un intento sutil y velado de mantener la adoración divina y la legislación de la ley Judía en las manos de unos pocos rabinos escogidos hicieron un cambio sutil pero clave a un texto de Isaías. Juramentados a oponerse a cualquier cosa que no fuera Hebrea, o aprobada por Jerusalén, los Masoretas cambiaron el texto de Isaías 19:18 para así hacer perecer que YAHWEH nunca aprobaría o permitiría ningún Tanaj fuera del Hebreo. Esta hábil manipulación puede ser vista mirando al verso original en Isaías 19:18
"En aquel día habrá cinco
ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaan y
juren fidelidad a YAHWEH de las Huestes; una de
ellas será llamada la ciudad de Rectitud."
Sin embargo en el
texto Masoreta la frase " la ciudad de Rectitud"
fue
cambiad a "ciudad del sol" o en algunas versiones "ciudad
de destrucción."
(The
Holy Name Bible Scripture Research Association 1971 Preface p. Iv)
¿Cuál
sería el motivo? Bueno, nosotros sabemos que los Judíos
justos de la tierra de Canaan, cuyos antepasados hablaron la lengua
nativa del Hebreo, emprendieron la idea de la LXX buscando
traductores para hacer el trabajo. De estas comunidades Judías de
Egipto, salió hacia delante el deseo justo de traducir el Tanaj
Judío al Griego para los Judíos justos en la comunidad Judía justa
de Alejandría, Egipto. Para poder remover lo que muchos sintieron
que era una referencia clara a la comisión y la legitimidad de la
LXX, esta alteración fue hecha. Además. Los Masoretas del Siglo 7
deseaban remover la misma noción que los Judíos justos que vivían
fuera de Jerusalén estaban dispuestos a estudiar Toráh, fuera de la
autoridad directa de los hombres de La Gran Asamblea/Sanedrín. Por
lo tanto, hoy tenemos la frase "ciudad del sol" en vez de
"ciudad de rectitud", cual bien puede ser referencia clara
a los exilados Judíos en la ciudad de Alejandría, Egipto alrededor
del tiempo del tercer siglo AEC.
La ironía de esta
situación es no sólo que los rabinos cambiaron la Escritura sino
que también ignoraron su propia historia. La historia es clara que
los hombres de La Gran Asamblea, junto con el Sumo Sacerdote de
Israel, todos dieron su apoyo al proyecto que se convirtió en la
LXX. Al esconder este verso de su verdadero contexto, ellos han sido
culpables de cambiar ambos la Palabra de YAHWEH, junto con la
historia documentada.
Los escribas Masoretas
intencional y deliberadamente cambiaron de lugar el orden original de
los capítulos del libro profético de Daniel, para que los capítulos
no tengan sentido cronológicamente. Esto fue hecho para que una
secuencia clara no pudiera ser determinada de Daniel que probaría
que Yahshúa era el Mashiaj. Si fuéramos a arreglar los capítulos
en orden cronológico, el libro entero sería más comprensible como
el libro de Revelación. Esta acción es una manipulación deliberada
de la cronología para poder esconder el hecho claro que Mashiaj
tenía que venir en un punto específico en el tiempo, e hizo tal
como fue profetizado que haría.
- En Isaías 61:1 el masoreta no contiene la frase "recobrar la vista a los ciegos, " a pesar que Luka 4:18 lo tiene y como también la LXX. Obviamente Yahshúa está siendo citado en Luka 4:18 mientras El cita de Isaías. Ahora bien, o Yahshúa no podía lee propiamente o El leyó del Hebreo sobre el cual la LXX está basada. Yo no sé acerca de ti, pero para mí es más fácil confiar en Yahshúa que en aquellos que han escondido el Nombre del Padre 137 veces en el tal llamado texto Masoreta infalible. Mientras más examinamos los engaños de los contra-misioneros, más se nos hace claro que el texto Masoreta es un proyecto tradicional Judío escrito o puesto al día en la Edad Media, y usado para evangelizar a la gente lejos del Mashiaj verdadero y del verdadero Nombre del Padre. http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
and Dr. James Trimm Personal)
- En el Salmo 40:6, el texto Masoreta (Salmo 40:7 en la Edición Stone) ha cambiado a propósito la frase "UN CUERPO" Tú has preparado para mí", como propiamente citado de nuevo en Hebreos 10:5, y verificado por los Rollos del Mar Muerto. ¡Este verso habla de un hombre que tiene un cuerpo especial preparado para El por YAHWEH, para venir a la tierra porque los Rollos de la Toráh testifican acerca de El! Ahora, si tú fueras un evangelista contra-misionero Masoreta, tú también quisieras este verso alterado. Esto es exactamente lo que ellos hicieron. Ellos cambiaron Salmo 40:6 a "tú abriste mis oidos" ¿Qué es lo que tiene que ver oídos abiertos con una persona viniendo en un cuerpo preparado? (Hebrew Roots Versión NewTestament, p.524; notes, 1505, 1506, and http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
- En la Toráh en Devarim 32:43, hay otro verso que falta de la Toráh, PERO PERFECTAMENTE CITADO EN EL BRIT HADASHAH de la LXX. ¿Por qué crees que falta? Vamos a echar una mirada y ver. Dice en Hebreos 1:6
"Y cuando El traiga otra vez a su
Primogénito al mundo, El dice, 'Que todos los mensajeros de Elohim
lo adoren'"
Hmmm.
¡El patrón engañoso aquí es interesante! Devarim 32:43, es
encontrado en la Peshita
Aramea como
Salmo 97:7, y en el Brit Hadashah, ¡como un verso que habla sobre
adorar al Primogénito Hijo de YAHWEH! Suena como que los
"evangelistas Masoretas" han estado haciendo redacción en
serio. ¿Es de escandalizar que habiendo rechazado la Palabra
Viviente Yahshúa, los contra-misioneros también rechazaron la
palabra escrita revelada en secciones donde ellos no las querían?
Como el mismo Yahshúa los regañó cuando El dijo: "PORQUE SI
hubieran creído a Moshe, me hubieran creído a mí, puesto que él
escribió acerca de mí. Pero si ustedes no creen en sus escritos,
¿cómo van a creer en mis palabras? (Juan
5:46-47)
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
- En el texto Masoreta el término en Bereshit 4:8 le falta esta frase "vamos a salir al campo" dicha por Caín a Abel. Esta frase está mantenida en la LXX. http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
- El texto Masoreta no tiene la versión completa del Canto de Moshe en Devarim 32:43. La LXX y los Rollos del Mar Muerto la tienen.
- En la versión Masoreta de Isaías 53 hay 10 diferencias de ortografía, 4 cambios de estilo y faltan 3 letras para luz en el verso 11, para un total de 17 diferencias entre el texto Masoreta y los Rollos del Mar Muerto lQlsb. (Masoretic Text (Geisler and Nix 1986 p. 382)
- El texto Masoreta usa almah en Isaías 7:14 que significa virgen, entonces niega el nacimiento virginal a pesar de la palabra almah, afirmando que betulah es la que se debió haber usado, como si ellos tuvieran el derecho de instruir a YAHWEH. Pero la LXX traduce esto como parthenos, que significa mujer virgen sin haber sido tocada. La Peshita Aramea confirma a la LXX con betulah otra palabra Hebrea/Aramea sinónima a virgen. Opuesto a los Masoretas, la LXX es cristalina sin ninguna ambigüedad entre los 70 rabinos que hicieron el trabejo en Alejandría.
- Otro punto a notar es que los Salmos es el libro del Tanaj más citado por mucho en el Brit Hadashah. De una forma suficientemente "extraña," la versión Masoreta de los Salmos es el libro más adulterado. En el Salmo 110:5 donde originalmente decía "YAHWEH a TU MANO DERECHA y lo cambiaron a "Adonai a tu mano derecha" para eliminar al "YAHWEH Menor" y para eliminar cualquier conexión a Yahshúa quien reclamó ser YAHWEH venido en la carne.
- El texto Masoreta añadió señalamiento de vocales a finales de los años 700 para "ayudar" a pronunciar palabras Hebreas de la forma que ellos creían que debían ser pronunciadas. Aparentemente ellos conocen un poco más que YAHWEH, quien no sintió la necesidad para dar ningún señalamiento de vocales bajo las Palabras y consonantes originales. Por añadir vocales ellos podían virar cualquier palabra al revés sin cambiar las consonantes escritas por poner al lector de la forma que ellos sentían que se pronunciaba originalmente. Todas las veces que una palabra hebrea es pronunciada leyendo el texto Masoreta, estamos meramente repitiendo la opinión de los Masoretas en cuanto a la pronunciación de una palabra. Por lo tanto la propia comprensión de palabras derivadas del texto Masoreta es por tanto sospechosa. Nosotros también sabemos, por su propia admisión, que el señalamiento de vocales fueron añadidos al tetragramaton YHWH, no para asistir, sino para dificultar la pronunciación correcta. ¡Cuando el señalamiento de vocales es utilizado YHWH se convierte en Jah Ho Va!! Hmmm. ¿Dónde habremos oído esto antes? En cuanto al origen del señalamiento de vocales Masoreta, la erudición general lo más seguro que fue tomado prestado por los Masoretas anti-misioneros, del Siríaco y la influencia Musulmán en la Edad Media. ¡El señalamiento de vocales actual y la subsiguiente vocalización de palabras del Hebreo moderno viene en su mayor parte del método prestado de preservar la correcta pronunciación Arábica! ¿No ves tú la ironía de los Judíos confiar en un método de vocalización Musulmán?
- Debido a este tomar prestado la señalización de vocales muchas Palabras que hoy pronunciamos de una forma no se asemejan al antiguo paleo de vocalización de años pasados. Así que no tenemos manera de saber si pronunciamos las palabras Hebreas correctamente. Es posible que mucho de la vocalización basada en la señalización de vocales Masoreta no se asemeje en lo absoluto al uso original. ¿Es esta la gente en las cuales tú puedes confiar para manejar la Palabra de YAHWEH, y decirte si el Mashiaj ha venido? ¿O confiamos en YAHWEH, y a Su Palabra como preservado en los manuscritos originales PERO que no están disponibles hoy? Debemos confiar en YAHWEH SOLAMENTE Y EN SU HIJO SOLAMENTE.
- Los anti-misioneros atribuyen los orígenes del actual texto Masoreta a Esdras el escriba en circa 500 AEC, junto con los hombres de la Gran Asamblea de después i.e., el Sanedrín baso la supuesta inspiración del Ruaj Hakodesh y así supuestamente libre de algún y todo error. No sólo esta aserción se ha probado falsa, sino que se ha probado que el texto Masoreta fue compilado en la edad media alrededor del 800 EC, fue basado lo más probable en los trabajos del rabino Akiva, él de la variedad de los falsos profetas. Akiva proclamó a Bar Kochba como mashiaj en el 130 EC, y como un dirigente anti-misionero de los primeros tiempos, causó que miles de Judíos murieran sin necesidad a las manos de Roma por pelear, después que Yahshúa les había dicho que corriera y huyeran, y no pelearan. Fue su escuela la que juntó el texto Hebreo sobre el cual QUIZÁS, el texto Masoreta que vino después es basado, para poder CONTRARRESTAR LA CRECIENTE SECTA NAZARENA, el uso de la LXX por ellos. Pero el Rabí Akiva vivió 500-600 años después de Esdras. El reclamo de los anti-misioneros que Esdras es el editor del texto Masoreta actual es descaradamente falso. (Dr Immanuel Tov Hebrew University Jerusalem “The Dead Sea Scrolls differ in many details from the MT” Oxford Companion Bible Introduction)
- Los anti-misioneros afirman que puesto que el Brit Hadashah está basado en la LXX Griega, con más de 5,000 manuscritos diferentes, que el texto Masoreta es más fiable. Lo que no te han dicho que el mismo texto Masoreta es una compilación de algunos 3,400 rollos y códices de acuerdo a De Rossi, con variantes de rollo a rollo. De acuerdo a De Rossi y otros, el afamado Rabí Akiva, quien proclamó a Bar Kochba como el falso mashiaj en el año 135 EC, hizo la compilación Masoreta original, y ciertamente no Esdras.
Perfectamente Bien
Hasta Yahshúa
Ahora consideremos las
muchas ventajas de la LXX Septuaginta Griega. El Griego tiene y
siempre tendrá ambos vocales y consonantes, y no necesitaba el
señalamiento de vocales Musulmán. Por lo tanto podemos suponer
que el Griego hoy es pronunciado como el Griego paleo o el
Griego Coiné, el Griego común usado en los tiempos del
Mashiaj. Podemos estar razonablemente seguros que el Griego no ha
cambiado, y tampoco la pronunciación de la LXX.
Obviamente no se puede
decir lo mismo sobre el texto de "Evangelización Masoreta"
diseñado intencionalmente en demasiada grande medida para mi
confort, para alejarte de nuestro Salvador. Su propósito principal
es conducirte a las viciadas y peligrosas manos de los rabinos, según
ellos te moldean, y hacen de ti un Judío tradicional. En ese punto
tú mayormente estarás siguiendo el texto tradicional o Masoreta
solamente. El texto Masoreta es un texto que ha hecho todo lo posible
para negar a Yahshúa el Mashiaj. Sus adherentes fanáticos son muy
afines a los extremistas Cristianos Nacidos de Nuevo, que creen que
YAHWEH dio al rey James la Biblia del 1611 EC en el Sinai. Los
Masoretas representan un fanatismo similar.
Mantén en la mente que
por cientos de años la LXX fue usada por Judíos dentro y fuera de
La Tierra. No
había controversia acerca de la integridad de los textos. Sin
embargo, los murmullos y falsas acusaciones comenzaron DESPUÉS QUE
YAHSHÚA de Nazaret había cumplido su misión, y sólo después que
fue conocido por Judíos no creyentes que el Brit Hadashah se basaba
fuertemente en la LXX Griega, y su derivado Hebreo.
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
El hecho de que desde el
250 AEC hasta el 135 EC la autenticidad de la LXX era indiscutible
habla volúmenes a todos los hombres y mujeres que buscan la verdad.
Para el tiempo del advenimiento del papado y Constantino en el 325
EC, había tantas copias de la LXX en el mundo de habla-Griega, que
si hubiera habido muchos problemas con ella, hubiera experimentado
una disminución en demanda en vez de la proliferación en su uso.
Puesto que el Brit
Hadashah está de acuerdo con la LXX en un 97% del tiempo, mientras
al contrario de estar de acuerdo con el texto Masoreta un 68% del
tiempo, (Grant R. Jones)
http://home.earthlink.net/~rgjones3/Septuagint/spexecsum.htm
puedes esperar que los
anti-misioneros comiencen su campaña calumniosa contra la
inspiración del Brit Hadashah asaltando a la LXX, tristemente ese
mismo espíritu anti-Mashiaj estaba dando vueltas en el 135 AEC, y
está aumentando en estos días. De acuerdo a 1 Juan, un espíritu
mentiroso puede ser identificado y expuesto si niegan al Padre, y al
Hijo o al YAHWEH Mayor y al YAHWEH Menor. (ver Apéndice II al
final de este libro). Este es el espíritu que motiva el bombardeo de
la veracidad de la LXX, como está registrado en 1 Juan 4:3, cual nos
recuerda que cualquier espíritu u hombre que niegue que Yahshúa
vino en la carne o que YAHWEH mismo vino en la carne, es un espíritu
anti-Mashiaj, que estaba ya trabajando en los tiempos de Juan.
Respuesta
Anti-Misionera del Rabino Akiva sobre la LXX
La LXX era tan
poderosamente autoritativa en el tiempo del primer siglo EC, que los
Judíos no-creyentes, incluyendo los anti-misioneros, comenzaron a
cuestionar su exactitud, puesto que a ellos no les quedaban opciones
para denigrar las reclamaciones Mesiánicas de Yahshúa. La autoridad
de la LXX fue tan ampliamente establecida en Judea y las comunidades
exiladas, que alrededor de 955 EC, que el legendario Rabino Akiva
proclamó a Bar Kochba como falso mashiaj, comisionó a un Judío
prosélito llamado Aquila para traducir un texto Hebreo al Griego MÁS
FAVORABLE para la consideración anti-Yahshúa de los Judíos
tradicionales. El texto se hizo popular entre el Beth
Hillel/Colegio de Hillel para compensar los movimientos masivos de
los Judíos hacia los Nazarenos, debido en gran parte a la validez de
la LXX. La traducción Masoreta Griega de Aquila fue escrita con
el "propósito expreso de oponerse a la autoridad de la LXX."
No es sorpresivamente que Benton describe el trabajo como "una
traducción de atrevida literalidad," significando una
traducción hiper-literal, para así hacer parecer el Masoreta Griego
comisionado por el Rabino Akiva infinitamente diferente de la más
liberal LXX Griega en el manejo del cumplimiento de las profecías
del Tanaj. De está forma los Judíos comenzaron a cuestionar "la
validez literal de sus propios 70 rabinos."
Uno tiene que ponderar en
voz alta que si el Rabino Akiva estuvo equivocado acerca del mashiaj
ser Bar Kochba, sobre qué autoridad él y su discípulo Aquila
tendrían para identificar el "verdadero mashiaj" del texto
Hebreo de Jerusalén del primer siglo EC, y mucho menos de su nueva
traducción Griega "casera." Es muy posible, si no
altamente probable, que el texto Judío Masoreta que apareció tarde
en los años 700 EC vino de la respuesta anti-misionera Griega de
Akiva a la Septuaginta. En esta traducción Griega, por ejemplo, la
traducción de parthenos
en Isaías 7:14, fue cambiada a "mujer joven", otra palabra
en el Griego. La verdad del asunto es que la LXX incomparable en
cuanto a la crítica moderna. La Carta
de Aristeas
(llamada un fraude por los anti-misioneros) es repetida verbalmente
por Josefus Flavius y por Filo ambos Judíos no creyentes como siendo
fiel históricamente.
http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx/
En esa carta histórica
Aristeas provee gran detalle a ambos, el telón de fondo para
comisionar a los 70 rabinos sabios, como también los métodos,
detalles, y el resultado de su traducción. El insiste que todo el
Tanaj fue traducido, no sólo la Toráh, como los anti-misioneros
ahora han insistido. Los anti-misioneros todavía insisten que los
profetas fueron traducidos al Griego mucho más tarde que la Toráh
como para hacer lucir a Yahshúa mucho más favorable. Pero todos
los tres Aristeas, Josefus y Filo, todos atribuyen la traducción de
la LXX en 250 AEC como el Tanaj completo, y no sólo la Toráh.
Como un asunto de autenticidad de registro histórico de la Carta
de Aristeas no fue tan siquiera cuestionado hasta 1540 EC por un
hombre llamado Louis Vives, y más recientemente por otros,
especialmente contra-misioneros en su nuevo encontrado celo y
preocupación por muchos Judíos creyendo en Yahshúa desde 1967.
Estos son los hechos.
Para más ayuda ir a:
YAHWEH No Habla Griego
Finalmente los
anti-misioneros afirman que si el Brit Hadashah fue inspirado, los
escritores hubieran usado una copia basada en el Hebreo, y no una
copia basada en el Griego como la LXX para su proyecto. Dos puntos
están en rigor para en ese respecto.
Primero el Rabino Akiva
habló, leyó y utilizó un original Hebreo en vez del texto Griego
como la LXX, y AÚN EL DECLARÓ A BAR KOCHBA ser el mashiaj.
¡El Rabino Hillel, el maestro de Akiva también utilizó
"Manuscritos en Hebreo solamente" y no la LXX, y eso aún
no lo detuvo de pronosticar a EZEQUÍAS como el "Padre Eterno"
de Isaías 9:6, y un pretendiente probado al trono del Rey Mashiaj!
Otros Judíos que leyeron
el Hebreo perfecto por muchos siglos hicieron por lo menos 68
declaraciones oficiales que el Mashiaj había llegado. Todos fueron
encontrados a ser falsos mashiaj, el último siendo Menajem Mendal
Schneerson el rebbe Lubavitcher, cuyos seguidores todos hablaban
Hebreo. Eso no ayudó a nadie a no equivocarse del Mashiaj real y a
abrazar a falsos mashiaj como Shavtai Zvi el falso mashiaj de Europa,
quien más tarde se convirtió al Islam. Todos los seguidores
hablaron y usaron textos basados en el Hebreo.
¡NO ES IRÓNICO QUE
EL TEXTO MÁS USADO EN LA HISTORIA JUDÍA, "SUPUESTAMENTE"
TENIENDO UNA TRAYECTORIA DESDE EL PRIMER SIGLO E.C., ES LO QUE ES
CONOCIDO HOY COMO EL TEXTO MASORETA, UN TEXTO USADO PARA PROCLAMAR NO
UNO, NO DOS, NO TRES, SINO 68 O MÁS FALSOS MASHIAJ JUDÍOS!!! UNO
SÓLO PUEDE IMAGINARSE CUÁNTOS MÁS SALDRÁN A LA LUZ BASADO EN EL
ASÍ LLAMADO TEXTO VERADDERO Y PERSERVADO.
¡El poco conocido y muy
difamado LXX, en la otra mano, fue sólo usado para proclamar a un
Mashiaj, y nunca fue usado para probar o proclamar a nadie más! Las
sendas y maravillas de YAHWEH son verdaderamente maravillosas a
nuestros ojos.
El segundos punto es que
aún mucho del así llamado texto tradicional Masoreta contiene
porciones Arameas y Caldeas como en el libro de Daniel y Esdras.
¿Significan las secciones Arameas y Caldeas que no es inspirado por
YAHWEH? La acusación de los anti-misioneros es que de pronto el
Hebreo no era "suficiente bueno" es una alegación de
cabezas huecas. Nunca fue una cuestión de qué leguas eran
"suficientemente buenas" sino simplemente lo que YAHWEH
reconoció y permitió. Si partes de Daniel pueden ser escritas en
Caldeo y Arameo, y aún ser consideradas inspiradas por Judíos,
entonces de cierto la LXX puede ser considerada asimismo una base
legítima para el inspirado Brit Hadashah.
Que este libro de mano
los guíe lejos de errores y trucos de aquellos que desean que los
sigan, y que la verdad contenida aquí te mantenga cerca de Yahshúa,
y El solamente, mientras renuevas tu alianza al Cordero de
Israel, y Salvador de este mundo pasajero.
Por
Moshe Joseph Koniuchowsky
Traducido
por Diego Ascunce.
Todos
los versos citados son de la Traducción Kadosh Israelita
Mesiánica© de
Diego Ascunce.
Para
solicitarla, escribe a
Shalom
Ubrajah
No hay comentarios:
Publicar un comentario